

高岡智則
年齢:33歳 性別:男性 職業:Webディレクター(兼ライティング・SNS運用担当) 居住地:東京都杉並区・永福町の1LDKマンション 出身地:神奈川県川崎市 身長:176cm 体系:細身〜普通(最近ちょっとお腹が気になる) 血液型:A型 誕生日:1992年11月20日 最終学歴:明治大学・情報コミュニケーション学部卒 通勤:京王井の頭線で渋谷まで(通勤20分) 家族構成:一人暮らし、実家には両親と2歳下の妹 恋愛事情:独身。彼女は2年いない(本人は「忙しいだけ」と言い張る)
邦題・とは?
邦題とは、日本語で使われる作品の題名のことを指します。海外で公開された映画や外国語の本・漫画・ゲームなどが、日本で紹介されるときに日本語の題名が付けられます。
わかりやすく言えば、日本の読者・視聴者が作品に親しみやすくなるようにつけられた日本語の名前です。邦題は作品の内容をそのまま直訳する場合もありますが、時には文化やニュアンスを考慮して別の言い方になることもあります。
邦題と原題・英題の違い
作品にはいくつかの名前の呼び方があります。原題は作品の“元の題名”です。英題は英語でつけられたタイトルを指すことが多いです。邦題はこの原題・英題を日本語に直して、日本語話者に分かりやすく伝える役割を果たします。
邦題が決まるプロセス
邦題が決まる過程にはいくつかのポイントがあります。まずは原題の意味を尊重しつつ、日本の文化や市場を考慮してタイトルを作ります。時にはセリフや重要なモチーフを取り入れ、作品の雰囲気を損なわないようにします。観客が映画や本の内容を誤解しないよう、誤解を招く表現は避ける工夫が必要です。
邦題の良い例と注意点
代表的な例をいくつか挙げてみましょう。
- The Godfather → ゴッドファーザー(日本語表記の読み方を重視した邦題)
- Gone with the Wind → 風と共に去りぬ(原作のニュアンスを日本語で表現)
- The Shawshank Redemption → ショーシャンクの空に(作品の象徴を日本語に置き換えた例)
- The Matrix → マトリックス(音の響きを大事にした例)
よくある誤解とポイント
よくある誤解は、邦題が必ず原題を直訳しているわけではないという点です。時には直訳よりも、作品の雰囲気やテーマを伝えるために別のフレーズを選ぶことがあります。また、同じ作品でも日本公開時期や配給会社によって邦題が異なることもあります。
邦題と日本語の表現の工夫
日本語には語感やリズム、響きが大切です。そのため、邦題づくりでは語感が良いこと、覚えやすいこと、検索しやすいこと、作品のイメージと合っていることを重視します。検索エンジン最適化(SEO)の観点からも、覚えやすい邦題は検索されやすく、クリック率の向上につながります。
用語の比較表
| 用語 | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| 邦題 | 日本語で使われる題名。海外作品でも日本での紹介用に決められる名称。 | 風と共に去りぬ |
| 原題 | 作品の本来の題名。海外でそのまま使われるタイトル。 | Gone with the Wind |
| 英題 | 英語圏で使われる題名。原題と同じことが多い。 | The Godfather |
ここでのポイントは、邦題は「日本語でわかりやすく伝えるためのタイトル」であり、原題・英題は作品そのものの題名であるということです。邦題があるおかげで、日本の人は内容をイメージしやすく、映画や本を手に取りやすくなります。
邦題の関連サジェスト解説
- 原題 邦題 とは
- 原題 邦題 とは、作品のタイトルについての基本的な用語です。原題とは、作品が作られたときにつけられていた元の名前のことです。映画・小説・音楽など、元の言語でつけられたタイトルがそのまま呼ばれます。邦題とは、日本で流通する際に用いられる日本語のタイトルのことです。邦題は市場での受けやすさ、読者の理解のしやすさ、著作権や商標の関係を考えて決められることが多いです。原題と邦題が必ずしも同じになるとは限りません。直訳に近い場合もあれば、作品の内容を伝える別の表現を選ぶこともあります。たとえば英語圏で発売された小説 To Kill a Mockingbird の邦題は アラバマ物語 とされることが多く、原題とは異なる表現になっています。また Harry Potter and the Philosopher's Stone は日本語で ハリー・ポッターと賢者の石 と訳され、原題の英語と邦題の日本語表現が全く別物になっています。英語以外の原語の作品でも同じ考え方が適用され、フランス語原作の映画には日本語の邦題がつきます。国ごとに翻訳の仕方や慣習が違い、長さの制限や語感の良さも影響します。どうやって使うか。辞書・データベース・図書館のカタログ、映画の字幕や配信サービスの情報などで、原題と邦題を区別して覚えると混乱を避けられます。学習のコツは、原題と邦題をセットで覚えること、同じ作品でも複数の邦題がある場合があることを知っておくことです。
邦題の同意語
- 日本語題名
- 作品の題名を日本語で表した表現。原題が外国語の場合に、日本語表記の題名を指します。
- 日本語タイトル
- 作品の日本語での表記された題名。書籍・映画・楽曲などの日本語名を示す表現です。
- 和題
- 日本語で書かれた題名を指す略称的な表現。原題と対比して日本語のタイトルを表す場面で用いられます。
- 和文題名
- 日本語の文体で表記された題名。和文で記されたタイトルを意味します。
- 日本語表題
- 日本語で表記された表題。論文や出版物の題名として使われることがあります。
- 日本語書名
- 日本語で書かれている書籍の題名を指す語。書名の日本語版を示します。
- 書名(日本語表記)
- 日本語で表記された書籍の題名を説明する表現。
邦題の対義語・反対語
- 原題
- 作品の元の題名。邦題とは別に、作品が原語として付けられた正式な題名のこと。邦題がこの原題を日本語に翻訳・改変したものになることが多いです。
- 英題
- 英語で表記された題名。海外市場や英語話者向けに用いられることが多く、邦題とは異なる言語表現になります。
- 仮題
- 制作過程で暫定的に付けられる題名。正式な邦題が決定する前の仮の名称として使われることが一般的です。
- 外国語題
- 作品の原語以外の外国語で使われる題名。フランス語・スペイン語・ドイツ語など、翻訳先の言語ごとに異なる呼び方が存在します。
- 副題
- 主題を補足する目的で付けられる補助的な題名。主題を説明するための追加的なタイトルとして機能する場合があります。
邦題の共起語
- 原題
- 原語での正式なタイトル。邦題とは別に、作品の海外での呼称を指す語。
- 英題
- 英語での正式タイトル。海外作品が日本で紹介される際に用いられる代表的な表記。
- 題名
- 作品の正式名称を指す一般的な語。『邦題』の同義語として使われることもある。
- 副題
- 主題を補足する追加のタイトル。邦題にも副題が付くことがある表現。
- 作品名
- 映画・小説・ドラマ・アニメなど、作品全体の名称を指す総称的語。
- 書名
- 書籍・文学作品の正式な題名を指す語。
- 原作
- その作品の元となる原作を指す語。邦題は原作名と異なる場合がある点を示すときに使われることがある。
- 映画
- 映像作品としての映画の題名が邦題として扱われる文脈で使われる語。
- ドラマ
- テレビドラマの邦題を指す語として使われるケース。
- アニメ
- アニメ作品の邦題を指す語として共起するケース。
- 翻案
- 原題を日本語へ翻案する過程を指す語。翻訳と合わせて使われることが多い。
邦題の関連用語
- 邦題
- 作品の日本語での正式な題名。映画や書籍など、日本国内で流通・紹介される際に用いられるタイトル。原題と対になることが多く、日本語の語感に合わせて表記・翻訳されることが多い。
- 原題
- 作品の原語での正式な題名(Original Title)。海外作品などで、元の言語のタイトルを指す。邦題とは異なる場合が多い。
- 英題
- 英語での題名。海外展開時や英語圏の資料で使われることが多い。邦題と英題の表記揺れに注意。
- 仮題
- 制作中・企画段階で決める暫定的な題名。正式発表前に使われることが多い。
- 別題
- 作品に対する別名・別題。公式に使われるケースとファンの呼称として使われるケースがある。
- サブタイトル
- 主題を補足する副題。作品の内容の一部を表す語句で、正式題の一部として用いられることもある。
- 通称
- 公式の題名とは別に、一般的に呼ばれる呼称。ファンや媒体が用いることがある。
- 異名
- 別名・別称。公式の表記とは異なる呼称を指すことがある。
- タイトル翻訳
- 原題・英題などを日本語に翻訳した表記。訳出のセンスによりニュアンスが変わることがある。
- ローカライズ
- 地域・言語市場向けにタイトルを適合させること。邦題づけはローカライズの一部として行われる。
- タイトル表記
- 漢字・ひらがな・カタカナ・英字など、タイトルの公式表記の形式。媒体やブランドガイドラインで統一する。
- 表記揺れ
- 同じ作品で複数の表記が使われること。検索時には統一ルールを決めてSEO対策を行う必要がある。



















