翻訳会社とは?初心者でもすぐ分かる選び方と基礎を徹底解説!共起語・同意語・対義語も併せて解説!">
高岡智則
年齢:33歳 性別:男性 職業:Webディレクター(兼ライティング・SNS運用担当) 居住地:東京都杉並区・永福町の1LDKマンション 出身地:神奈川県川崎市 身長:176cm 体系:細身〜普通(最近ちょっとお腹が気になる) 血液型:A型 誕生日:1992年11月20日 最終学歴:明治大学・情報コミュニケーション学部卒 通勤:京王井の頭線で渋谷まで(通勤20分) 家族構成:一人暮らし、実家には両親と2歳下の妹 恋愛事情:独身。彼女は2年いない(本人は「忙しいだけ」と言い張る)
翻訳会社とは?基本の定義
翻訳会社は、外国語に翻訳するサービスを提供する企業です。文書の翻訳だけでなく、技術文書、法務、医療、マーケティング、ソフトウェアのローカライズなど、分野ごとに専門性を持つスタッフをそろえ、品質を保つための仕組みを整えています。翻訳会社には、翻訳者だけでなく、プロジェクトマネージャー、校正者、用語管理者、セキュリティ担当などが所属し、一つの案件をチームで進めるのが特徴です。
翻訳会社の主なサービス
| サービス | 内容 | 目安の納期 |
|---|---|---|
| 翻訳 | 原文を他言語へ正確に置換し、意味とニュアンスを崩さない表現を作成します。 | 数百語で1日〜3日程度、量が多い場合は分割納品の調整が可能です。 |
| 校正/リライト | 別の翻訳者や校正者が文体の統一や自然さ、誤字脱字を確認します。 | 1〜2日程度。 |
| 校閲/品質保証 | 用語統一、スタイル、フォーマットの最終確認を行います。 | 半日〜1日。 |
| ローカライズ | 製品やサービスを特定の市場の文化に合わせて最適化します。 | 案件により異なります。 |
| 機械翻訳後の人間編集 | 機械翻訳を出発点に、人の専門家が最終的な修正を加えます。 | 1日〜 |
翻訳会社と個人翻訳者の違い
個人翻訳者は柔軟な対応が利点になることがありますが、大規模な案件や機密情報の取り扱い、品質の一貫性、納期管理の面で翻訳会社の方が安定していることが多いです。一方、予算が限られるケースや、特定の専門分野で深い知識が必要な場合には、個人翻訳者の強みが生きることもあります。翻訳会社は複数の専門家を組み合わせ、リスクを分散する体制を整えています。
翻訳会社の選び方
よい翻訳会社を選ぶコツは、専門分野の実績、品質保証の体制、料金の透明性、機密保持とデータセキュリティ、納期の厳守の5点です。まずは過去の実績や顧客の評価を確認し、見積もり時には納期・校正回数・修正回数を文書で確認しましょう。大手と中小の違いは、対応スピードやカスタマイズの柔軟さにあります。
価格と品質のポイント
翻訳の価格は、言語の組み合わせ、専門性、納期、品質保証のレベルで決まります。専門分野の翻訳は高くなりがちですが、正確さと信頼性を確保するには妥当な投資です。相場の目安は案件ごとに異なりますが、見積もりを複数社から取り、納品物のサンプルを確認して比較しましょう。
実際に依頼する流れ
依頼の流れは概ね次の通りです。まず、翻訳対象の言語、専門性、原文の量、納期、形式、機密保持の要件を伝えます。次に見積もりと契約条件を確認し、同意すれば原文を納品します。翻訳作業が進み、 品質チェック を経て修正が必要なら対応します。最終納品物を受け取り、請求書を受け取り、案件が完了します。
オンライン市場の現状とセキュリティ
現在のオンライン翻訳市場は、AI技術の発展とともに機械翻訳と人の編集を組み合わせたハイブリッド型が主流になっています。データの機密保持は特に重要で、多くの翻訳会社はNDAsやセキュリティ対策を明示します。依頼時にはデータの取り扱い範囲、保存期間、再利用の可否を事前に確認しましょう。
まとめ
翻訳会社は多言語対応のニーズを持つ企業や個人を支える重要な存在です。専門分野の知識を持つスタッフと品質保証の仕組みを備えた体制が特徴であり、適切なサービスを選ぶことで正確さ、信頼性、スピードを両立できます。料金の透明性と納期の厳守、機密保持の取り組みを確認することが、満足のいく翻訳を得るコツです。
翻訳会社の同意語
- 翻訳会社
- 文書・文章を別の言語へ翻訳するサービスを提供する事業体。契約書・技術文書・ウェブサイトなど、さまざまな分野の翻訳を請け負います。
- 翻訳サービス会社
- 翻訳サービスを提供する企業。言語変換だけでなく、ローカリゼーションなどの周辺サービスもセットで提供することが多いです。
- 翻訳プロバイダー
- 翻訳リソースを提供する事業者。大量の言語・分野に対応するための体制を整えている会社を指します。
- 翻訳エージェンシー
- 翻訳者を束ね、クライアントの要望に合わせて最適なチームを編成して納品する仲介・請負型の会社です。
- 翻訳事務所
- 小規模な翻訳拠点・事務所形態を指すことが多く、個人の翻訳者が所属することもあります。
- 翻訳業者
- 翻訳を主な事業として行う企業・個人。大手から個人事業主まで規模はさまざまです。
- 言語サービスプロバイダー
- 翻訳だけでなく通訳・ローカリゼーション・DTPなど、言語に関する幅広いサービスを提供する企業の総称です。
- 言語サービス会社
- 言語サービスを提供する企業。上記と同様に、多言語対応を包括的に扱います。
- ローカライズ会社
- ソフトウェア・ウェブサイト・ゲームなどの地域化(ローカライズ)を専門とする会社。翻訳+文化適合が強みです。
- ローカリゼーションサービス会社
- ローカライズ全般を提供する企業。翻訳に加えUI/UX・文化適合・画像・用語などを調整します。
- 多言語翻訳会社
- 複数の言語に対応する翻訳を提供する会社。初期のスコープを広く持つことが多いです。
- 法務翻訳会社
- 契約書・法的文書・規程など、法務分野の翻訳を専門とする会社です。正確性が最重要です。
- 医療翻訳会社
- 医療・医薬分野の専門用語を扱う翻訳を提供します。臨床文書・薬事資料などが対象です。
- 特許翻訳会社
- 特許文書・特許請求の翻訳を専門とする会社。技術用語と法的表現の正確性が求められます。
- 技術翻訳会社
- 技術分野の翻訳を中心に扱う会社。IT・機械・エンジニアリングなどの専門用語に強みを持ちます。
- ウェブ翻訳会社
- Webサイト・オンラインコンテンツの多言語翻訳を専門とする会社。SEOを意識した表現も提供します。
- UI翻訳会社
- ソフトウェアやアプリのUI文言を翻訳・最適化する専門の会社。短く分かりやすい表現を重視します。
- 通訳会社
- 会議・イベントでの同時・逐次通訳など、話者の言葉をリアルタイムで翻訳するサービスを提供します。
- 翻訳アウトソーシング会社
- 翻訳業務を外部へ委託する形態を提供する企業。規模拡大や海外展開時に活用されます。
- 翻訳コンサルティング会社
- 翻訳品質管理・用語統一・翻訳戦略の立案など、コンサルティングを含む翻訳関連サービスを提供します。
翻訳会社の対義語・反対語
- オリジナル文書作成会社
- 翻訳ではなく、原稿を新たに作成・提供することを主業務とする会社。
- 創作系ライティング会社
- 既存文書の翻訳ではなく、独自の創作文章を執筆・制作する会社。
- 単言語コンテンツ制作会社
- 複数言語への翻訳を前提とせず、1つの言語だけでコンテンツを制作する会社。
- 自社内執筆型の制作会社
- 外部の翻訳者に依存せず、社内で原稿作成・編集を完結する制作会社。
- 通訳専門の会社
- 主に口頭通訳・現場対応を中心とする言語サービス企業。翻訳(文書翻訳)を前提としない対義語。
- クリエイティブエージェンシー
- 広告・ストーリーテリングなど、オリジナルの文章・企画を作ることを強みとする会社。
- 著作権保有の原稿制作会社
- 自分たちが著作物を創作・所有する原稿作成会社。
- オリジナルコンテンツ専門エージェンシー
- ブログ・ニュースレター・物語など、完全オリジナルのコンテンツを制作するサービス提供者。
翻訳会社の共起語
- 翻訳サービス
- 翻訳を提供するサービス全般。文章・ウェブ・マニュアル等を他言語へ翻訳する総称。
- 通訳サービス
- 会議・イベントなどでの口頭通訳を提供するサービス。
- 医療翻訳
- 医療関連の文献・説明書・資料を専門に翻訳する分野。
- 医薬翻訳
- 薬剤情報・臨床試験関連資料・規制資料などを翻訳する分野。
- 法務翻訳
- 契約書・法規・訴訟関連文書などを翻訳する法務分野。
- 法律翻訳
- 法令・判決文・登記・知財関連文書などを翻訳する分野。
- 技術翻訳
- 技術仕様・マニュアル・技術文書等の翻訳を含む分野。
- IT翻訳
- ソフトウェア・ドキュメント・ウェブアプリ等のIT領域翻訳。
- 金融翻訳
- 財務資料・決算報告・投資関連文書の翻訳。
- 専門翻訳
- 特定業界(医療・法務・IT等)に特化した翻訳全般。
- ウェブサイト翻訳
- 企業サイト・ECサイトなどウェブページの翻訳。
- ドキュメント翻訳
- 各種文書(契約書・マニュアル・報告書等)の翻訳。
- アプリ翻訳
- スマホアプリのUI・文言を翻訳する作業。
- ローカライズ
- 単なる翻訳にとどまらず、現地の文化・慣習・表現に合わせて最適化。
- ローカライズサービス
- ローカライズを含む一連の翻訳・適応サービス全般。
- 外注
- 翻訳を外部の翻訳者へ外部委託すること。
- アウトソーシング
- 翻訳業務を外部の専門家へ委託すること。
- ネイティブ翻訳者
- 母語話者の翻訳者を起用して自然な表現を狙う。
- 翻訳者
- 実際の翻訳を担当する人。
- 翻訳メモリ
- 過去の翻訳データを蓄積して再利用するデータベース。
- TM
- Translation Memoryの略称。
- CATツール
- Computer-Assisted Translationツールの総称。
- 言語ペア
- 翻訳元言語と翻訳先言語の組み合わせ。
- 対応言語
- 対応している言語の数・種類。
- 言語組み合わせ
- 翻訳元と先の組み合わせの具体例。
- 見積もり
- 翻訳費用の概算を提示してもらうこと。
- 見積もり依頼
- 費用の見積もりを依頼する行為。
- 料金
- 翻訳にかかる費用の総称。
- 料金プラン
- 定額、従量、月額などの料金体系。
- 費用
- 翻訳に関わる総費用。
- 納期
- 納品までの期日・期限。
- 納期管理
- 納期を守るための計画・調整。
- 品質管理
- 品質を一定に保つための検査・標準化プロセス。
- 品質保証
- 品質の担保を明示する取り組み。
- 品質基準
- 達成すべき品質の基準・指標。
- 校正
- 訳文の誤記・表現の不備を修正する作業。
- 編集
- 文体統一・読みやすさ改善の作業。
- 校閲
- 専門家が意味・用語の正確性を確認する作業。
- 実績
- 過去の受注・成果の実績データ。
- 導入事例
- 実際の導入事例としての成果紹介。
- 事例
- 具体的な案件の例・ケーススタディ。
- NDA
- Non-Disclosure Agreementの略。秘密保持契約。
- 機密保持
- 機密情報を第三者に漏らさない約束。
- 機密保持契約
- 機密情報の取り扱いを定めた契約。
- セキュリティ
- データ保護・情報漏えい防止の取り組み全般。
- セキュリティ対策
- データの安全性を高める具体的対策。
- プロジェクト管理
- 案件全体の計画・進行・納品を管理する活動。
- ワークフロー
- 作業の流れ・工程の設計。
- 翻訳フロー
- 翻訳作業の標準的な一連の流れ。
- 受託翻訳
- クライアントから受注して行う翻訳。
- 企業情報
- 会社の基本情報・沿革・事業内容など。
- 会社概要
- 企業の概要・組織・事業の要約。
- 海外展開
- 海外市場進出を翻訳でサポートする観点。
- グローバル展開
- 世界規模での展開を翻訳の側面から支援。
翻訳会社の関連用語
- 翻訳会社
- 言語サービスを提供する企業。文書翻訳、ウェブサイト・ソフトウェアのローカリゼーション、字幕・吹替、通訳、DTPなどを一括して請け負います。
- 言語サービスプロバイダ(LSP)
- 翻訳・通訳・ローカリゼーションなどの言語関連サービスを総合的に提供する組織のこと。顧客の多言語ニーズに対応します。
- 翻訳
- ソース言語をターゲット言語へ正確かつ自然に移す作業。文法・語彙・文体を調整して意味を伝えます。
- 通訳
- 会議やイベントで話者の発言を別言語へ口頭で伝える作業。同時通訳・逐次通訳など形式があります。
- ローカリゼーション
- 製品・サービス・コンテンツを特定の市場の言語・文化に合わせて最適化する作業。
- ローカライズ
- ローカリゼーションの動詞形・行為を指します。
- CATツール
- 翻訳を支援するソフトウェア。翻訳メモリや用語集と連携して作業効率を高めます。
- 翻訳メモリ
- 過去の翻訳をデータベース化し、再利用して整合性と効率を高める仕組み。
- 用語管理
- 専門用語の表現を統一するための体系的な管理活動。
- 用語集
- 分野ごとに定義・表記を揃えた公式な用語のリスト。
- 用語ベース(Termbase)
- 用語の正式表現、定義、同義語を格納するデータベース。
- 品質保証
- 納品物の品質を検証する一連の検査・改善プロセス。
- QAプロセス
- 品質保証の具体的な手順・チェックリスト・評価基準の集合。
- 校正
- 誤字・文法・表現の不自然さを修正する作業。
- 編集
- 文体・語感を整え、意味が伝わるよう文章を整形する作業。
- ネイティブチェック
- ターゲット言語の母語話者が自然さ・適切さを確認する工程。
- 機械翻訳
- 機械による自動翻訳。初稿として利用されることが多いです。
- ポストエディティング
- 機械翻訳後のテキストを人が修正・改善する工程。
- DTP(Desktop Publishing)
- 翻訳後のデザイン・レイアウトの組版・編集作業。
- 字幕翻訳
- 映像作品の字幕を作成する翻訳作業。
- 吹替
- 映像作品の音声を別言語で録音・再声する作業。
- ソフトウェアローカリゼーション
- ソフトウェアのUI・ヘルプ・マニュアルを現地語に合わせて翻訳・調整する作業。
- ウェブサイト翻訳
- ウェブサイト全体のコンテンツを現地市場向けに翻訳・最適化する作業。
- 医療翻訳
- 医薬・医療関連の文書を正確に翻訳・校閲する分野。
- 法務翻訳
- 契約書・規約・法令文書などを翻訳する分野。
- 金融翻訳
- 財務・会計・投資資料などを翻訳する分野。
- 技術翻訳
- 技術系文書(機械、電気、ITなど)を翻訳する分野。
- ISO 17100
- 翻訳サービスの国際規格。品質マネジメントとプロセス要件を定める。
- ファイル形式対応
- さまざまなファイル形式の翻訳・納品に対応します。
- NDA(秘密保持契約)
- クライアントと翻訳会社の間で機密情報を守る契約。
- データセキュリティ
- 顧客データを安全に扱うためのセキュリティ対策全般。
- 個人情報保護(GDPR/PDPA)
- 個人データの取扱いに関する法令遵守。
- SLA(サービスレベルアグリーメント)
- 提供サービスの品質・納期・可用性などを文書化した合意。
- アウトソーシング
- 翻訳業務を外部の専門組織に委託すること。
- 料金モデル
- 料金の算出方法。主に単語単価・ページ単価・固定料金など。
- 単語単価
- 翻訳した語数に対して課金する方式。
- ページ単価
- ページあたりの料金で課金する方式。
- 納期
- 納品までの所要期間と納品スケジュール。
- 緊急対応(ラッシュ料金)
- 急ぎの納品に対して追加料金を設定するケース。
- API連携
- 自社システムと翻訳ツールをAPIで接続し、翻訳を自動化・連携する機能。
- TMS(翻訳管理システム)
- 翻訳プロジェクトを一元管理するクラウド型または導入型のシステム。
- クラウド翻訳
- クラウド上の翻訳サービスを使って作業を進める形態。
- UI/UXローカリゼーション
- アプリやウェブのUI・UXを現地市場向けに最適化すること。
- ローカライズテスト
- 現地化後のソフトウェア・サイトを機能・表示・意味の観点で検証するテスト。
- ローカリゼーションキット
- 翻訳作業をスムーズに進めるための資料・指示・用語セット。
- 翻訳ブリーフ/ブリーフィング
- クライアントからの指示・要件をまとめた資料。
- 提案と見積り
- 新規案件に対する提案と費用の見積りを作成する作業。
- UI用語の整合性
- UIで使われる用語の表現を統一する管理手法。



















