

高岡智則
年齢:33歳 性別:男性 職業:Webディレクター(兼ライティング・SNS運用担当) 居住地:東京都杉並区・永福町の1LDKマンション 出身地:神奈川県川崎市 身長:176cm 体系:細身〜普通(最近ちょっとお腹が気になる) 血液型:A型 誕生日:1992年11月20日 最終学歴:明治大学・情報コミュニケーション学部卒 通勤:京王井の頭線で渋谷まで(通勤20分) 家族構成:一人暮らし、実家には両親と2歳下の妹 恋愛事情:独身。彼女は2年いない(本人は「忙しいだけ」と言い張る)
it翻訳・とは?
IT翻訳とは情報技術関連の文章を別の言語へ正確に移す作業のことです。ソフトウェアのマニュアル、APIのドキュメント、ウェブサイトの表示文、技術仕様書、ソフトウェアのヘルプ画面などが主な対象になります。IT翻訳では単に言葉を置き換えるだけでなく、専門用語の意味を正しく伝えることや文脈を理解して適切な表現を選ぶことがとても大切です。文脈の把握と用語の統一を最初に意識しましょう。
IT翻訳の対象
具体的にはソフトウェアのマニュアル、インストールガイド、APIドキュメント、SDKの説明、ウェブサイトのローカリゼーション、UI表示文、エラーメッセージ、技術仕様などが挙げられます。これらの文書は技術用語が多く、文脈が変わると意味が大きく変わる危険があります。そのため、翻訳を始める前に原文の用途や読者を想像することが重要です。
IT翻訳と普通の翻訳の違い
普通の翻訳と比べて、IT翻訳では<用語の統一と表現の一貫性が特に重要です。翻訳メモリ(TM)や用語集を活用して、過去に翻訳した語句を再利用することで誤訳を減らせます。加えてUIやドキュメントの文字数制限、技術的な数値の表現、単位の表記揺れにも細心の注意を払います。機械的な直訳だけではなく、読者が理解しやすい自然な日本語に整える調整力も求められます。
よく使われる用語とツール
IT翻訳でよく出る用語にはi18n(国際化)、L10n(ローカリゼーション)、UI(ユーザーインターフェース)、UX(ユーザー体験)、API、SDK などがあります。これらの意味を正しく理解するには国際化とローカリゼーションの違いを覚えると有利です。実務ではCATツール(翻訳支援ツール)を使い、翻訳メモリと用語集を作ることで作業を効率化します。CATツールを活用すると、複数の文書間で同じ語句の統一性を保ちやすくなります。
実務の流れ
IT翻訳の実務はおおむね次の順番で進みます。まず原文を読み、文脈や目的を理解します。次に用語集を作成し、読み手が混乱しないように語句の定義を決めます。続いて翻訳作業に入り、同じ語句は同じ訳語になるように意識します。翻訳後は<強>同僚のレビューを受け、誤解や表現の不自然さを修正します。その後、QA(品質保証)として機械的な誤訳や表示の崩れ、文字数オーバーなどを検査します。最終的に公開・配布される前に関係部門と最終確認を行います。これらのステップを守ると、品質の高いIT翻訳が実現します。
表: IT翻訳の用語例
| 日本語 | 英語/説明 |
|---|---|
| i18n Internationalization | |
| ローカリゼーション | L10n Localization |
| 翻訳メモリ | Translation Memory |
| CATツール | Computer Assisted Translation Tool |
| UI | User Interface |
実例とコツ
実際の翻訳では文脈が重要です。例として原文 Save は文脈次第で「保存」または「保存する」と訳します。ソフトウェアのボタンラベルであれば「保存」、説明文であれば「保存する」が適切です。また単位の表記揺れを避けるため、本文中で統一した表記を使います。新しい用語が出てきたときにはすぐに用語集に追加して、以後の訳出で迷わないようにします。
IT翻訳を学ぶときのポイント
IT翻訳を学ぶには、まずIT関連の日本語と英語の文書をたくさん読み、専門用語の使われ方を観察します。続いて短い文書から翻訳練習を始め、必ず用語集と翻訳メモリを作成します。最後に他の人にレビューしてもらい、フィードバックを活かして自分の表現力を磨くことが大切です。練習を重ねるほど、難しい技術用語にも自信を持って対応できるようになります。
it翻訳の同意語
- 情報技術翻訳
- IT分野の文書を他言語へ翻訳すること。ソフトウェア仕様、マニュアル、ウェブサイト、技術文書などを対象とします。
- IT関連翻訳
- IT関連の文書を翻訳する作業全般。ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク、クラウド関連資料が含まれます。
- 情報技術関連翻訳
- 情報技術関連の文書を翻訳すること。IT用語の正確な訳出と技術的ニュアンスの保持がポイントです。
- テクノロジー翻訳
- テクノロジー分野の翻訳全般。ITに限らずデジタル技術の文書を扱います。
- テック翻訳
- テック(技術・テクノロジー)関連の翻訳。ソフトウェア、AI、クラウド、デバイスなどの技術文書を対象にします。
- 技術翻訳
- 技術分野の翻訳全般。IT以外の機械・電子・製造などの専門用語も扱いますが、IT文書にも適用されます。
- IT翻訳
- ITに関する文書を翻訳すること。情報技術の専門用語・表現の正確さが重要です。
- ITローカリゼーション
- ITコンテンツを現地市場向けに適合させる翻訳作業。言語だけでなく文化・市場特性を反映します。
- ITローカライズ
- IT関連のコンテンツを現地語・市場向けにローカライズする翻訳作業。
- ソフトウェア翻訳
- ソフトウェアのUI・ヘルプ・マニュアル・オンライン文書の翻訳。細かなUIの整合性が求められます。
- システム翻訳
- システム関連の文書を翻訳すること。設計仕様書・運用ガイド・導入手順などを対象。
- デジタル技術翻訳
- デジタル技術分野の翻訳。クラウド、AI、データサイエンスなどを含む文書が対象です。
it翻訳の対義語・反対語
- 人間翻訳
- 翻訳を人の手で行うこと。ニュアンスや文脈の理解に強く、機械翻訳の限界を補いやすい一方、コストと納期は長くなりがちです。
- 手動翻訳
- 自動化せず人が直接翻訳作業を行うこと。品質管理がしやすい反面、作業時間と費用が増えることがあります。
- 人力翻訳
- 人の力で翻訳を完了させる方法。専門性の高い分野でも安心して対応できますが、スピードは機械翻訳より遅れやすいです。
- 非IT翻訳
- IT分野以外の分野(文学・法務・医療など)の翻訳を指す表現。IT特有の表現に縛られず、分野ごとの用語に合わせて翻訳します。
- IT以外の分野翻訳
- IT以外の領域、例えば文学・法律・医療などの翻訳を指す表現。専門分野に特化した語彙選択が求められます。
- 文学翻訳
- 文学作品の翻訳。比喩・語感・リズムを再現することが重要で、直訳よりも創作的な工夫が必要になることが多いです。
- 法務翻訳
- 契約書・判決文・規約など法的文書の翻訳。正確性と法的ニュアンスの保持が最優先されます。
- 医療翻訳
- 医療関連文書の翻訳。専門用語の正確さと患者の安全性に直結する厳密さが求められます。
- 学術翻訳
- 論文・研究資料の翻訳。専門用語の統一・引用の正確さ・論理性の保持がポイントです。
- 直訳重視の翻訳
- 原文の語彙をできるだけ直線的に忠実に訳すスタイル。自然な日本語より語義の厳密さを優先します。
- 意訳重視の翻訳
- 原文の意図や読者の理解を優先して翻案・意訳を多く取り入れる翻訳。読みやすさを重視しますが原文の厳密性が落ちることもあります。
it翻訳の共起語
- 機械翻訳
- 自動的に翻訳を生成する技術。IT文書のドラフト作成に使われ、後に人間が修正することが多い。
- ポストエディット
- 機械翻訳で作成した訳文を人が修正・改善する作業。品質向上のための重要なステップ。
- ローカリゼーション
- 言語翻訳だけでなく、日付・通貨・表現・法規・文化などを特定市場向けに適合させる全体最適化。
- ローカライズ
- ローカリゼーションの別表現。日本語では同義語として使われることが多い。
- 翻訳メモリ
- 過去の翻訳結果をデータベース化して再利用し、一貫性と効率を高める仕組み。
- CATツール
- 翻訳作業を支援するツール群。翻訳メモリや用語集の適用、セグメント管理などを提供する。
- 専門用語
- IT分野・技術分野で使われる略語・用語・表現。正確さが特に重要。
- 用語集
- 特定分野で使われる用語の標準表現を集めたリスト。統一の基準になる。
- Terminology management
- 用語の登録・整合性・更新を管理するプロセス。多言語プロジェクトで特に重要。
- テクニカルライティング
- 技術情報を分かりやすく記述する分野。翻訳対象の原稿作成にも関わることがある。
- APIドキュメント
- APIの仕様・使い方を説明する技術文書。IT翻訳の代表的対象。
- ソフトウェアUI翻訳
- ソフトウェアの画面表示(UI)を日本語化する作業。UIの自然さと制限字数が課題。
- ウェブサイト翻訳
- 企業サイトや製品ページなどのWebコンテンツを翻訳する作業。SEOへの影響も大きい。
- マニュアル翻訳
- 取扱説明書・マニュアルの翻訳。読みやすさと専門用語の正確さが求められる。
- 技術文書
- 設計書・仕様書・技術ガイドなど、技術情報を含む文書群。
- セマンティック翻訳
- 単語の直訳よりも文脈・意味に基づいて翻訳するアプローチ。自然さを重視。
- 翻訳品質
- 正確さ・一貫性・自然さ・読みやすさなど、翻訳の品質を評価する指標。
- 品質保証(QA)
- 翻訳の品質を検証するチェック・テストの一連の工程。
- 用語統一
- 同じ概念には同じ語を用い、一貫性を保つ取り組み。
- スタイルガイド
- 表現の統一を図るスタイル・用語・表記のルール集。翻訳の基準になる。
- 翻訳プロセス
- 受注・翻訳・校正・QA・納品といった翻訳の作業フロー。
- バージョン管理
- 翻訳ドキュメントや用語集の履歴を管理し、変更履歴を追跡する仕組み。
- コードコメント翻訳
- ソースコード内のコメントを翻訳する作業。開発ドキュメントと連携することが多い。
- 多言語対応
- 複数言語へ対応させること。企業の国際展開の基本要素。
it翻訳の関連用語
- IT翻訳
- IT分野の技術文書・ソフトウェア・ウェブサイトなどのテキストを、別の言語へ正確かつ読みやすく翻訳することです。専門用語の適切な訳出が重要です。
- ローカリゼーション
- 言語だけでなく地域の文化・慣習・表示形式を現地向けに調整する作業。日付・通貨・単位・製品表記の現地適合も含みます。
- 国際化
- ソフトウェアや文書を、後で他言語へ翻訳しやすい状態に設計・準備すること。i18nと呼ばれることもあります。
- 翻訳
- 原文を意味が伝わる別言語に置き換える基本的な作業。語彙・文法・文体の統一が求められます。
- 用語管理
- 企業全体で使う専門用語を統一して管理する仕組み。用語の揺れを減らします。
- 用語集
- 翻訳で使う語彙と推奨訳を集めたリスト。新しい文書でも同じ訳語を使えるようにします。
- 翻訳メモリ
- 過去に翻訳した文章を蓄積するデータベース。再利用で作業を速くし、一貫性を保ちます。
- CATツール
- Computer-Assisted Translationの略。翻訳作業を支援するソフトで、TMや用語集と連携します。
- 機械翻訳
- 自動で翻訳を作成する技術。初期ドラフトとして活用されることが多いです。
- ポストエディット
- 機械翻訳の結果を人が修正・編集して品質を高める作業です。
- スタイルガイド
- 文章の書き方・語彙・トーン・表現の統一ルール集。読みやすさと一貫性を確保します。
- 品質保証
- 翻訳の正確さ・意味の再現・読みやすさ・UI適合性などを検証する品質管理の工程です。
- 一貫性
- 同じ用語・表現を全体で統一すること。ブランド信頼性や誤解防止につながります。
- UI翻訳
- アプリやサイトのユーザーインターフェイス表示(ボタン・メニューなど)を翻訳します。
- ソフトウェアローカライズ
- ソフトウェアのUI・ヘルプ・エラーメッセージ・マニュアルを現地化する作業です。
- ウェブサイト翻訳
- ウェブサイトの本文・SEO要素・メタ情報を翻訳・適応します。
- ドキュメント翻訳
- ユーザーマニュアル・技術仕様・ガイドなどの文書を翻訳します。
- 技術文書翻訳
- 技術的な内容を含む文書(仕様書・設計書など)の翻訳。専門用語の正確さが鍵です。
- テクニカルライティング
- 技術情報を読みやすく整理・作成する技術文書作成の技術。翻訳にも影響します。
- 文字列抽出
- ソースコードやリソースファイルから翻訳対象の文字列を抽出する作業です。
- 文字列リソース
- プログラム内で翻訳対象として管理される文字列データの集合です。
- ローカライズテスト
- 翻訳後の表示や動作に問題がないかを確認する検証作業です。
- 国際化エンジニアリング
- i18n対応を実装・最適化する技術者・技術領域のことです。
- APIドキュメント翻訳
- API仕様書の翻訳。技術用語の統一と正確さが重要です。
- データシート翻訳
- 製品データシートの翻訳。仕様・性能表の正確さが求められます。
- 翻訳プロセス
- 発注・ドラフト作成・校正・最終チェック・納品までの一連の作業フローです。
- 文脈
- 翻訳時の背景情報。文脈が欠けると意味が変わるリスクがあります。
- セグメント
- 翻訳の最小単位。短い文や文の断片ごとに翻訳されます。
- ローカライズされた要素
- 日付・時刻・通貨・住所など、現地仕様に合わせて調整する要素全般です。
it翻訳のおすすめ参考サイト
- 【プロが解説!】IT翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ
- IT翻訳とは - Weblio 翻訳
- IT翻訳とは?グローバルビジネスを加速させるための必須戦略
- 【プロが解説!】IT翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ
- IT(アイティー)とは?意味・用語説明 - KDDI Business
- IT業界とは?職種や企業分類、年収、将来性などを未経験者向けに解説
- 技術翻訳の仕事内容とは??必要なスキルから将来性まで徹底解説!
- IT翻訳とは? - 5000件以上の通訳・翻訳実績あり!通訳



















