

高岡智則
年齢:33歳 性別:男性 職業:Webディレクター(兼ライティング・SNS運用担当) 居住地:東京都杉並区・永福町の1LDKマンション 出身地:神奈川県川崎市 身長:176cm 体系:細身〜普通(最近ちょっとお腹が気になる) 血液型:A型 誕生日:1992年11月20日 最終学歴:明治大学・情報コミュニケーション学部卒 通勤:京王井の頭線で渋谷まで(通勤20分) 家族構成:一人暮らし、実家には両親と2歳下の妹 恋愛事情:独身。彼女は2年いない(本人は「忙しいだけ」と言い張る)
translatedとは?初心者にも分かる意味と使い方
この記事では英語の語形 translated について、初心者でも分かるように丁寧に解説します。翻訳を意味する translate の過去分詞形である translated は、日常の文章や学習資料で頻繁に見かけます。意味と使い方を正しく理解することで英文の読み解きが楽になります。
translated の基本的な意味
translated は動詞 translate の過去分詞形です。日本語に直すと訳された、翻訳済みのという意味になり、名詞の説明として使われます。文章や本が translated であるとき、それは翻訳済みの文章という状態を表します。
使い方のコツ
日常の文章で translated を使うコツは次の二つです。
一つ目は名詞を説明する形容詞的用法で、translated version や translated text などの形で使われます。
二つ目は状態を説明する場合で、この資料は translated されたものだと伝えたいときに使います。
例文で確認
英語の例文。The article is translated from English to Japaneseという文では translated が前半の意味を示します。
日本語訳はこの文章は英語から日本語に翻訳されたものです。
誤解と注意点
よくある誤解は translated と translation の違いを混同することです。translated は翻訳されたという状態を表し、translation は翻訳という名詞を指します。機械翻訳と人の翻訳の違いも文の信頼性やニュアンスを左右する点です。
表で整理
| 訳された、翻訳済みの | |
| 品詞 | 形容詞/過去分詞 |
|---|---|
| 代表的な用法 | translated version、translated text、translated document |
実務での使い方のヒント
ウェブサイトや資料の翻訳状況を伝えるときは translated content や translated page という表現を使います。実務では翻訳の品質や言語のニュアンスを説明する場面が多いので、context に合わせた適切な語を選ぶことが大切です。
まとめ
translated は英語学習の初期から出てくる重要な語です。意味と用法を理解すれば、英文の意味を正しく読み取れるようになり、翻訳の際の判断材料も増えます。日常の文章や資料で見かけたときは文脈を読み解き、translated が翻訳済みの状態を指しているのかを確認しましょう。
よくある質問
質問1: translated はどんな場面で使いますか。答え: 訳された文章や翻訳済みの資料を説明する場面で使われます。
質問2: translation との違いは何ですか。答え: translated は状態を表す形容詞であり、 translation は名詞です。
まとめの補足
最終的には translated の意味を押さえた上で、翻訳の品質や適切さを判断できるようになることが目的です。
translatedの同意語
- rendered
- 原文を別の言語で表現した結果のテキスト。直訳寄りだが文脈を整え、意味が伝わる表現を指すことが多い。
- interpreted
- 口頭通訳や意味を解釈して伝える翻訳。会話などで使われ、話者の意図を伝えることを重視します。
- paraphrased
- 同じ意味を別の言い回しで言い換えた表現。直訳を避け、読みやすさを重視するときに使われます。
- localized
- 現地の言語と文化に合わせて用語や表現を調整した翻訳。地域性を重視します。
- transcreated
- 翻訳と創作を組み合わせ、原文のニュアンスを別の文脈で再現した表現。主にマーケティング等で使われます。
- retranslated
- すでに翻訳されたテキストを別の言語へ再度翻訳したもの。品質確認の場面で用いられます。
- adapted
- 原文の意味を保ちながら、用途や読者層に合わせて表現を調整した翻訳。実務的に多く使われます。
- converted
- 言語だけでなく表現形式を変えて別言語へ置き換えた翻訳的表現。文脈次第で使われます。
- rewritten
- 原文の意味を維持しつつ、文体や語彙を全面的に書き換えた翻訳風の表現。
- reworded
- 意味は同じまま、言い回しだけを別の語句に置き換えた表現。短文の言い換えに適します。
translatedの対義語・反対語
- 未翻訳
- まだ翻訳されていない状態。テキストが元の言語のままであることを指します。
- 原文のまま
- 翻訳されていない、元の言語のままである状態。別言語への変換が行われていないことを示します。
- 原文
- 翻訳される前の元のテキスト。翻訳後のテキストと対比して使われることが多い表現です。
- 翻訳前
- 翻訳作業が開始される前の段階。これから翻訳される予定であることを示します。
- 未翻訳のテキスト
- 未翻訳のテキスト。まだ他言語へ翻訳されていない文章を指します。
- 原語のまま
- 原語のままであること、つまり翻訳されていない状態を表します。
translatedの共起語
- translated text
- 翻訳済みのテキスト。元の言語から別の言語へ訳された文章そのもの。
- translation
- 翻訳。言語間の意味を他言語へ置換する作業やその成果物の総称。
- machine translated
- 機械翻訳された。AIや自動翻訳ソフトによって自動的に訳された文章のこと。
- machine translation
- 機械翻訳。自動翻訳技術やサービスの総称。
- human translated
- 人間が翻訳した。プロの翻訳者が手作業で訳した文章のこと。
- translated into English
- 英語に翻訳された文章のこと。
- translated from Japanese
- 日本語から翻訳された文章のこと。
- translated content
- 翻訳されたコンテンツ。Webページ・記事・資料などの翻訳済み内容。
- translated document
- 翻訳された文書。公式資料やレポートなどの訳文。
- translated version
- 翻訳版。元情報の他言語版のこと。
- localization
- ローカリゼーション/ローカライズ。現地の言語や文化に合わせて翻訳・調整された表現のこと。
- localization testing
- ローカライズテスト。翻訳後の表現が現地文化や規範に適合しているかを検証する作業。
- glossary
- 用語集。専門用語の統一された訳語を集めた辞書的資料。
- source language
- 原文言語。翻訳の元になる言語。
- target language
- 翻訳先の言語。訳文の言語。
- translation memory
- 翻訳メモリ。過去の翻訳データを蓄積して再利用するツール・データベース。
- transcreation
- トランスクリエーション。直訳を避け、現地の文脈や感覚に合わせて創造的に翻訳する手法。
- post-edited translation
- ポストエディット翻訳。機械翻訳後に人が修正・改善した翻訳。
- quality assurance
- 品質保証。翻訳の品質を担保する検証・チェック工程。
- bilingual
- バイリンガル。二言語に対応した文書や、二言語話者のこと。
- Google Translate
- Google翻訳。代表的な機械翻訳サービスの一つ。
- paraphrase
- 言い換え。意味を変えずに表現を別の言い方に置き換えること。
translatedの関連用語
- 翻訳
- 元のテキストを別の言語に意味をできるだけ忠実に変換する作業。
- ローカライズ(ローカリゼーション)
- 言語だけでなく文化・慣習・技術的要件にも合わせて適合させる翻訳の総称。
- 国際化(Internationalization)
- 将来の多言語対応を前提に、設計・構造を言語依存にしないように整える工程。
- 原文
- 翻訳の元になるテキスト。
- 原文言語
- 翻訳元の言語。
- 目標言語
- 翻訳後の言語。
- 翻訳者
- 翻訳作業を実際に行う人。
- 翻訳会社
- 翻訳サービスを提供する企業。
- 機械翻訳
- 機械が自動で翻訳する技術。
- ニューラル機械翻訳
- ニューラルネットワークを用いた高品質な機械翻訳の手法。
- 統計的機械翻訳
- 統計モデルを使って翻訳を推定する従来型の機械翻訳手法。
- ポストエディット
- 機械翻訳後の出力を人が修正して品質を整える作業。
- 人間翻訳
- 人の翻訳者が手掛ける翻訳。
- 翻訳メモリ
- 過去の翻訳と照合して一貫性と効率を高めるツール。
- CATツール
- 翻訳作業を支援するソフトウェア。用語管理や翻訳メモリと連携。
- 用語管理
- 業界用語やブランド用語の統一と正確さを保つ仕組み。
- 用語集
- 特定分野で使われる用語と定義のリスト。
- TMX
- Translation Memory eXchange。翻訳メモリの標準的な交換フォーマット。
- 翻訳単位
- 翻訳する最小の単位。多くは文や文節。
- セグメント
- 翻訳の区切りとなるテキストの断片。
- 品質
- 翻訳の正確さ・自然さ・一貫性の総合レベル。
- 品質保証
- 納品前に誤りや不自然さを検出・修正する工程。
- 文化適応
- 表現や例を現地の文化に合わせて調整する作業。
- トランスクリエーション
- 意味を保ちつつ創造的に表現を再構築する翻訳手法。
- ローカライズエンジニアリング
- ファイル形式・文字コード・UIなど技術的要件を整える作業。
- 多言語SEO
- 複数言語のサイトで検索エンジン最適化を図ること。
- hreflangタグ
- 検索エンジンに言語と地域を伝えるHTMLタグ。
- カノニカルURL
- 重複コンテンツを避けるため正規のURLを指定する仕組み。
- URL翻訳
- ウェブサイトのURLパスやスラッグを各言語で翻訳・調整すること。
- ローカリゼーションキット
- 翻訳・適用に必要な素材と指示をまとめたセット。
- ローカリゼーションプロジェクト管理
- 予算・スケジュール・品質を管理する手法。
- バイリンガルレビュー
- 2言語話者が内容を確認し整合性をチェックする工程。
- 翻訳ワークフロー
- 原稿受領から納品までの作業手順の流れ。
- ブランド一貫性
- 全言語でブランドの語彙・トーンを統一すること。
- アライメント
- 原文と訳文の対応づけ・整合を確認する作業。
- 用語抽出
- テキストから専門用語を抽出する作業。
- ポスト翻訳レビュー
- 翻訳後の品質を第三者がチェックする段階。
- OCR翻訳
- 画像の文字を認識して翻訳する技術。
- 字幕翻訳
- 映像作品の字幕を翻訳・調整する作業。
- ローカライズ検証
- ローカライズ後の動作・表示を検証するテスト作業。
- 翻訳コスト
- 文字数・難易度・納期に応じた費用。
- 翻訳ライセンス
- 翻訳物の著作権・利用条件を管理する仕組み。
translatedのおすすめ参考サイト
- translateとは・意味・使い方・読み方・例文 - 英ナビ!辞書 英和辞典
- トランジションとは?一般的な意味やビジネスでの使い方を解説
- 言語を置き換える手法の1つ「トランスリタレーション」とは
- translateとは・意味・使い方・読み方・例文 - 英ナビ!辞書 英和辞典



















