

高岡智則
年齢:33歳 性別:男性 職業:Webディレクター(兼ライティング・SNS運用担当) 居住地:東京都杉並区・永福町の1LDKマンション 出身地:神奈川県川崎市 身長:176cm 体系:細身〜普通(最近ちょっとお腹が気になる) 血液型:A型 誕生日:1992年11月20日 最終学歴:明治大学・情報コミュニケーション学部卒 通勤:京王井の頭線で渋谷まで(通勤20分) 家族構成:一人暮らし、実家には両親と2歳下の妹 恋愛事情:独身。彼女は2年いない(本人は「忙しいだけ」と言い張る)
日本語翻訳・とは?初心者にも分かる基本ガイド
日本語翻訳とは、外国語の文章を日本語で意味が伝わるように書き換える作業です。意味だけを直訳するのではなく、読み手が自然に理解できる日本語を作ることが目的です。翻訳は言語のギャップだけでなく、文化や場面の違いを埋める作業でもあります。機械翻訳が急速に進んでも、人の翻訳が大切な理由は、文脈やニュアンス、敬語・丁寧さの調整といった要素を扱える点にあります。
翻訳と通訳の違い
よく似た言葉ですが、翻訳は「文章を別言語に書き換える作業」、通訳は「話された内容を別言語で口頭に伝える作業」です。翻訳は書かれた情報を扱い、時間をかけて推敲できるのに対し、通訳は瞬時の判断と正確さが求められることが多いです。
日本語翻訳の基本ポイント
1. 原文の意味を正しく把握すること。単語の意味だけでなく、文の全体の意図・前後関係を読み解く力が必要です。
2. 日本語として自然な表現を選ぶ。直訳に頼らず、日本語の語順と語感に合わせて再構成します。
3. 文化的ニュアンスを反映する。敬語の使い方、季節感、慣用表現など、場面に応じた表現を選びます。
基本ステップと実践表
以下は翻訳の基本的な流れを整理したものです。必要に応じて表を参照してください。
| ステップ | 説明 |
|---|---|
| 1. 原文の意味を把握 | 語彙・文法・文脈を確認し、核心の意味をつかむ |
| 2. 日本語で自然な表現を探す | 直訳を避け、自然な語順と語感を作る |
| 3. 文化・場面のニュアンスを反映 | 敬語、婉曲、比喩などを適切に調整 |
| 4. 推敲・読み返し | 誤解がないか、読みやすさ、統一感をチェック |
例
英語の文例:<span>It is raining outside. → 日本語訳:「外は雨が降っています。」。直訳に寄りすぎると違和感が出ることが多いので、自然な日本語を選ぶ練習をしましょう。
よくあるミスと対処法
直訳の落とし穴:語順や意味が崩れる場合が多いです。意味のズレを避けるため、文脈を必ず確認します。
文化的ニュアンスの欠落:季節の表現や敬語の使い方を間違えると失礼に見えることがあります。必要な場合は脚注的な説明が役立ちます。
学習のコツとまとめ
日本語翻訳を上達させるコツは、日々の練習と読解の積み重ねです。原文を理解したら、日本語で2つの表現を比較して、より自然な方を選ぶ練習を繰り返してください。最後に、自分の訳を第三者に読み直してもらうことも大切です。
このガイドを通して、日本語翻訳の基本的な考え方と実践の流れをつかんでほしいです。翻訳は言葉だけでなく文化や状況を伝える技術です。焦らず、少しずつ練習を重ねていきましょう。
日本語翻訳の同意語
- 日本語訳
- 他言語の文章を日本語に翻訳した結果の本文や訳文。日本語に直した翻訳物。
- 和訳
- 外国語の文章を日本語に翻訳した訳文。日本語で書かれた訳文そのもの。
- 日本語への翻訳
- ある言語のテキストを日本語へ翻訳すること、またはその翻訳物。
- 和訳文
- 日本語に訳した文そのもの。日本語として表現された訳文。
- 日本語訳文
- 日本語に翻訳された文章の訳文。
- 和文訳
- 和文の訳、つまり日本語に訳したテキストの訳文。
- 日本語への訳出
- 外国語の文を日本語へ訳出する行為、または訳出された日本語の文。
- 日訳
- 日本語への翻訳を略した表現。文脈によっては日本語訳の略語として用いられることがある。
日本語翻訳の対義語・反対語
- 英語翻訳
- 日本語への翻訳とは反対方向となる翻訳。原文を英語へ訳すこと。
- 他言語翻訳
- 日本語以外の言語へ翻訳すること。日本語翻訳の対象言語を別言語にする場合の対義的な方向性。
- 原文保持
- 翻訳を行わず、原文をそのまま保持すること。意味としては“翻訳なし”の状態。
- 原文そのまま読む
- 原文を翻訳せずにそのまま読む・理解すること。翻訳を介さない読み方。
- 直読
- 翻訳を介さず、原文を直接読むこと。直読は意味の伝達を目的としないことが多い。
- 解釈
- 翻訳ではなく、原文の意味を解釈して説明・説明的に伝えること。字句を別言語に置き換えるのではなく意味の説明に近い。
- 翻案
- 原文をそのまま訳すのではなく、読者や文脈に合わせて改変・再構成すること。翻訳よりも改編寄りの作業。
- 非翻訳
- 翻訳を全く行わない状態・行為。
- 音訳
- 音を重視して表記する転写・音写のこと。意味を伝える翻訳とは異なるアプローチ。
- 要約
- 原文の内容を短く要点だけにまとめること。逐語訳とは別の情報圧縮・要点化。
- 読み替え
- 同じ意味を日本語で別の言い回しに置き換えること。直訳を避け、意味を伝える別表現を用いる行為。
日本語翻訳の共起語
- 英語翻訳
- 英語と日本語の翻訳全般を指す語。英語へ翻訳するケースも、英語から翻訳するケースも含む、翻訳の基本的な共起語です。
- 日本語訳
- 日本語へ訳出された表現・文。日本語に翻訳された結果を指す最も一般的な表現です。
- 日英翻訳
- 日本語と英語の間の翻訳全般を指す語。日英の翻訳作業やサービスを表す際に使われます。
- 英日翻訳
- 英語から日本語へ翻訳する作業を指す語。
- 日本語への翻訳
- 他言語の文章を日本語へ翻訳することを指す表現です。
- 日本語に翻訳
- 同じく、日本語へ翻訳する動作を表す表現です。
- 機械翻訳
- 機械(ソフトウェアやAI)の力で自動的に翻訳する技術・成果物のこと。
- 自動翻訳
- 人間の介入を最小限にして自動的に翻訳すること。機械翻訳とほぼ同義で使われます。
- 翻訳サービス
- 翻訳作業を提供するサービス全般。オンライン・オフライン双方を含みます。
- 翻訳ツール
- 翻訳作業を支援する辞書・用語集・翻訳メモリ・辞書などの道具の総称です。
- 翻訳サイト
- オンラインで翻訳機能を提供するウェブサイトのことです。
- プロ翻訳
- 経験豊富な翻訳者による翻訳。品質や専門性を重視する場面で使われます。
- 無料翻訳
- 費用がかからない翻訳サービスのこと。学習用途などで利用されます。
- 専門翻訳
- 医療・法務・ITなど、特定分野の専門用語を正確に訳す翻訳のことです。
- ローカライズ
- 翻訳に加えて、文化・表現を現地市場向けに合わせる作業全般を指します。
- 翻訳メモリ
- 過去に翻訳した文を記憶・再利用して一貫性を保つツール機能です。
- CATツール
- Computer-Assisted Translationの略。翻訳作業を支援するソフト群の総称です。
- 対訳
- 原文と訳文を並べて示す資料。学習や品質管理に役立ちます。
- 翻訳品質
- 訳文の自然さ・正確さ・一貫性など、翻訳の品質を測る指標です。
- 翻訳精度
- 原文の意味をどれだけ正確に再現しているかの度合いを表します。
- 多言語翻訳
- 複数言語間の翻訳を指す総称。サイトや文書の多言語対応に関係します。
- 文脈翻訳
- 文脈を重視して意味を適切に訳す翻訳のアプローチです。
- 専門用語翻訳
- 業界特有の用語を正確に訳す技術。用語統一が重要です。
- Google翻訳
- Googleが提供する機械翻訳ツールの名称です。
- DeepL翻訳
- DeepLが提供する機械翻訳ツールの名称です。
- 翻訳ソフト
- デスクトップやスマートフォンで使える翻訳ソフトウェア全般を指します。
- 翻訳会社
- 翻訳業務を請け負う企業や事務所のことです。
- ウェブ翻訳
- ウェブサイトの翻訳・多言語化を指す語です。
日本語翻訳の関連用語
- 日本語翻訳
- 日本語への翻訳作業。原文を日本語で正確かつ自然に表現することを指します。
- 翻訳
- 原文を別の言語へ意味を正しく置き換える作業全般。
- 通訳
- 会話の場で話者の発言を別言語に口頭で伝える技能や職業。
- 機械翻訳
- コンピュータが自動で翻訳を行う技術。代表例は機械翻訳エンジンの出力。
- 自動翻訳
- 機械翻訳と同義。人の介在なしに自動で翻訳する方法。
- ポストエディット
- 機械翻訳後に人間が最終的な品質へ修正・整合を行う作業。
- 翻訳メモリ
- 過去に翻訳した文章を蓄積し、再利用して一貫性と効率を高める仕組み。
- CATツール
- Computer-Assisted Translation の略。翻訳作業を支援するソフトウェア群。
- 用語集
- 特定分野で使われる専門語の整理された辞書。
- 用語管理
- 組織全体で用語の統一性と品質を管理する取り組み。
- 専門翻訳
- 法務・医療・技術など特定分野に特化した翻訳。
- テクニカル翻訳
- 技術文書の翻訳。正確さと専門知識が重要。
- 医療翻訳
- 医療関連文書の翻訳。病名や手順の正確さが求められる。
- 法務翻訳
- 契約書・法令文書などの法務分野翻訳。
- 金融翻訳
- 金融・会計関連文書の翻訳。
- UI翻訳
- ソフトウェアやアプリのユーザーインターフェース文言の翻訳。
- ウェブサイト翻訳
- ウェブサイトを多言語に対応させる翻訳作業。
- コンテンツ翻訳
- ブログ記事・商品説明などのマーケティング文書の翻訳。
- ローカリゼーション
- 言語だけでなく文化や地域特性に合わせた翻訳・適応作業。
- ローカライズ
- ローカリゼーションの別表現。用語・表現・画像・機能の地域適合を含む。
- 多言語化
- 一つのソースから複数言語へ展開するプロセス。
- 言語ペア
- 翻訳元と言語の組み合わせ(例: 日本語-英語)。
- 原文
- 翻訳元となる文書・テキスト。
- ソース言語
- 翻訳元の言語。
- ターゲット言語
- 翻訳先の言語(日本語など)。
- 品質保証(QA)
- 翻訳の品質を検査・保証する工程。誤訳や不自然さを防ぐ。
- 品質指標
- 正確さ、自然さ、用語統一性などを評価する基準。
- スタイルガイド
- 文体・表記・用語の統一ルール。



















